<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akabane_k</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akabane_k/</author_url>
  <blog_title>English Collection</blog_title>
  <blog_url>https://akabane-k.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語学習</anon>
  </categories>
  <description>Anne of Green Gablesを翻訳した「赤毛のアン」の翻訳者として有名な村岡花子をモデルにしたNHKの朝ドラ「花子とアン」を毎朝見ています。主人公の安東はな（ドラマでの仮名）達が女学校で「ロミオとジュリエット」の演劇をすることになった時に米国人（多分）の校長が女学生達に &quot;Break a leg&quot; と励ましの言葉をかけていました。この慣用句はかなり前に何かの本（小説ではないと思う）に載っていて、ユニークな表現なので記憶に残ったのですが、それ以来初めて耳にしました。（書き物でも実際には見た事はありませんでした。）&quot;Break a leg&quot; は下記の辞書の説明のように演技をする人に対す…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakabane-k.hatenablog.com%2Fentry%2Fef799574b08f15a99b69e22846352719&quot; title=&quot;Break a leg! - English Collection&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-05-31 08:41:42</published>
  <title>Break a leg!</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akabane-k.hatenablog.com/entry/ef799574b08f15a99b69e22846352719</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
