<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akabane_k</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akabane_k/</author_url>
  <blog_title>English Collection</blog_title>
  <blog_url>https://akabane-k.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の原書を読む</anon>
  </categories>
  <description>&quot;put out&quot; は慣用句で「消す」意味となる事を大昔に習いましたが、松本清張の小説 THE VOICE（このVOICEは人の声を聴き分ける並外れた元電話のオペレータが偶然電話で耳にした殺人犯人の声を意味しています。）に出てきた次の &quot;put out&quot; は違う意味で使われています。 &quot;Don't get impatient or you'll wind up losing. He'll be here before long.&quot; Kawai, with his tiny eyes and thin lips, was trying to be encouraging; but, in fac…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakabane-k.hatenablog.com%2Fentry%2Ff2b19aff7ef204acf66c9cc9a1fa7f48&quot; title=&quot;put out - English Collection&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-10-01 07:18:18</published>
  <title>put out</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akabane-k.hatenablog.com/entry/f2b19aff7ef204acf66c9cc9a1fa7f48</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
