<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akabane_k</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akabane_k/</author_url>
  <blog_title>English Collection</blog_title>
  <blog_url>https://akabane-k.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語学習</anon>
  </categories>
  <description>会社法務の仕事をしているので契約書は毎日何件も読みますが、英語の契約書が平均して月に１件強程度あります。たまに同時に数件の案件が重なるときもありますが、その大半が米国企業との契約書なので見慣れない文体や使用される表現、単語に会うことはそれほどありません。 たまに米国企業以外のヨーロッパあるいはアジアの企業の英文契約書を読むことがありますが、その場合には米国企業の契約書ではまず見かけない表現もしくは単語を一つ二つ見つけることがよくあります。 最近読んだあるSingaporeのメーカーとの契約書にも &quot;expunge&quot; なる単語が次の様に使われていました。 “expunge all Confide…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakabane-k.hatenablog.com%2Fentry%2Fffe48a7cc9df52e64648238bb9ffd2fb&quot; title=&quot;expunge - English Collection&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-05-20 10:18:45</published>
  <title>expunge</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akabane-k.hatenablog.com/entry/ffe48a7cc9df52e64648238bb9ffd2fb</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
