<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akamac</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akamac/</author_url>
  <blog_title>akamac's review</blog_title>
  <blog_url>https://akamac.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>introduction</anon>
  </categories>
  <description>書誌情報：ちくま新書637，237頁，本体価格720円，2007年1月10日輸入学問の功罪―この翻訳わかりますか? (ちくま新書)作者: 鈴木直出版社/メーカー: 筑摩書房発売日: 2007/01メディア: 単行本購入: 1人 クリック: 51回この商品を含むブログ (51件) を見る - 思想・哲学書の翻訳はなぜ読みにくいのか（序章のタイトル）。著者によれば，市場による切磋琢磨を欠如させ，原語に忠実に翻訳することが翻訳とされてきたからとされる。直訳や逐語訳をすることで日本の文化土壌を考慮しない翻訳とも言い換えることができる。あるいは，ジャーナリズムとアカデミズムとの不幸な乖離とも表現できる。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakamac.hatenablog.com%2Fentry%2F20070410%2F1176176561&quot; title=&quot;024鈴木直著『輸入学問の功罪――この翻訳わかりますか？――』 - akamac&amp;#39;s review&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/415U9jBYapL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-04-10 12:42:41</published>
  <title>024鈴木直著『輸入学問の功罪――この翻訳わかりますか？――』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akamac.hatenablog.com/entry/20070410/1176176561</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
