<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akihitosuzuki</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akihitosuzuki/</author_url>
  <blog_title>akihitosuzuki's diary</blog_title>
  <blog_url>https://akihitosuzuki.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Research Memos</anon>
  </categories>
  <description>必要があって『天路歴程』に目を通す。文献はバニヤン『天路歴程』正編・続編、池谷敏雄訳（東京：新教出版社、1985） 老いの話で「人生という旅」というテーマについてマテリアルを探して読んでみた。日本語に訳すと笑ってしまって読めない側面があるテキストである。小説というよりむしろ寓話だから、登場人物はちゃんとした名前を持っておらず、寓意がそのまま名前になっている。「基督女」(Christiana)とか「慈悲子」(Mercy)とか「泡ぶく夫人」(Mrs. Bubble) 「正直翁」(Old Honest)とか、その類の名前ばかりである。暫く読み進めて慣れたつもりになっていても、不意打ちのように「間抜け…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakihitosuzuki.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2007%2F02%2F16%2F061851&quot; title=&quot;『天路歴程』 - akihitosuzuki&amp;#39;s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://blog-imgs-50.fc2.com/a/k/i/akihitosuzuki/blog_import_51a213331fbe6.jpeg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-02-16 06:18:51</published>
  <title>『天路歴程』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akihitosuzuki.hatenadiary.jp/entry/2007/02/16/061851</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
