<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akihitosuzuki</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akihitosuzuki/</author_url>
  <blog_title>akihitosuzuki's diary</blog_title>
  <blog_url>https://akihitosuzuki.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Research Memos</anon>
  </categories>
  <description>出張の移動中に、ギヨーム・ド・ロリス/ジャン・ド・マン『薔薇物語』を読む。篠田勝英の詳細な注と解説が付された訳がちくま文庫から上下二巻で出ている。私が学生の頃は、（たぶん）まだ翻訳がなくて、書物でヨーロッパの中世が論じられるときには何かにつけて「『薔薇物語』によると・・・」という形で引用されているのを見て、とても読みたかった本だった。そのタイトルにも惹かれて、憧れていたといってもいい。その憧れの本が、専門の学者によって緻密に訳されて、2000円ちょっとで文庫本で手に入る文明国に住んでいる幸せを実感する。日本の人文社会系の学者の仕事が翻訳に偏っているという批判は、確かに当たっている部分はあるけれ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakihitosuzuki.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2008%2F11%2F29%2F072729&quot; title=&quot;『薔薇物語』 - akihitosuzuki&amp;#39;s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-11-29 07:27:29</published>
  <title>『薔薇物語』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akihitosuzuki.hatenadiary.jp/entry/2008/11/29/072729</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
