<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akihitosuzuki</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akihitosuzuki/</author_url>
  <blog_title>akihitosuzuki's diary</blog_title>
  <blog_url>https://akihitosuzuki.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Research Memos</anon>
  </categories>
  <description>ちょっと評判になった岩波の『日本語 語感の辞典』を買って少し眺めてみた。英語を書くときに便利なシソーラスやコロケーション辞書が日本語にもあればいいなとずっと思っていて、電子辞書についている大修館の類義語辞典をわりと使っているが、この『語感の辞典』の評判がわりといいので、つい誘惑された。読んで面白く頷くことが多いのは確かである。たとえば「こする」「さする」「なでる」の違いを、「こする」は「道具や目的はさまざまで、摩擦の強さにも規制がない」、さするは「肉体的・精神的な痛みを和らげる目的で、背中や患部を手の平で何度も軽く摩擦する場合に限られる」、「なでる」は「反復動作の『さする』と違って、一回だけの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakihitosuzuki.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2010%2F12%2F30%2F071257&quot; title=&quot;『日本語　語感の辞典』 - akihitosuzuki&amp;#39;s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-12-30 07:12:57</published>
  <title>『日本語　語感の辞典』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akihitosuzuki.hatenadiary.jp/entry/2010/12/30/071257</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
