<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akihitosuzuki</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akihitosuzuki/</author_url>
  <blog_title>akihitosuzuki's diary</blog_title>
  <blog_url>https://akihitosuzuki.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>www.igaku-shoin.co.jp 九州大学の文書館で症例誌を読み、ドイツ語と日本語の関係を色々と考えてきた。家に帰って医学界新聞を読むと、福武敏夫先生が「閉じ込めと障がい」の連載で障がいについて書いていて、面白かった。特に、日本語にとって受動態の概念が難しいということを指摘していた。基本は英語だろうけれども、過去分詞であった品詞を訳すのが難しいとのこと。evoked を誘発、forced grasping を強制把握、fixed pupil を固定瞳孔と訳すときには、英語の過去分詞を訳すのが難しい。とても困るのが locked-in symdrome を 「閉じ込め症候群」と訳すとき…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakihitosuzuki.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2019%2F08%2F12%2F122347&quot; title=&quot;閉じ込めと障がい - akihitosuzuki&amp;#39;s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-08-12 12:23:47</published>
  <title>閉じ込めと障がい</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akihitosuzuki.hatenadiary.jp/entry/2019/08/12/122347</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
