<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akihitosuzuki</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akihitosuzuki/</author_url>
  <blog_title>akihitosuzuki's diary</blog_title>
  <blog_url>https://akihitosuzuki.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>1920年頃に流行した「お国節」。その中の東京批判（と自己批判）の部分は以下のようなもの。 武蔵の国でノーエ 自慢したいはノーエ 米を作らず米食う虫けらうようよ住む東京 これを英語に訳してみました。 In the country of Musashi, They are proud of worms, That were thousands of lice Who in Tokyo do not grow but eat rice コメントを頂ければ。 そして、訳したいもう一つの部分は以下のものですが、これは今回は回避します。 朝鮮自慢はノーエ 朝鮮人参ノーエ 飴サラ、虎狩、オンドロ、キイサン…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakihitosuzuki.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2020%2F01%2F08%2F081403&quot; title=&quot;1920年頃に歌われた「お国節」の東京版を英訳しました！ - akihitosuzuki&amp;#39;s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-01-08 08:14:03</published>
  <title>1920年頃に歌われた「お国節」の東京版を英訳しました！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akihitosuzuki.hatenadiary.jp/entry/2020/01/08/081403</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
