<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akikonbo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akikonbo/</author_url>
  <blog_title>日月備忘録</blog_title>
  <blog_url>https://akikonbo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>岩波文庫の『富嶽三十六景』のあとに読んだせいだと思う。少しがっかりした。読者への心くばりが足らないと感じた。ページ表記はなぜあの位置なのだろうか。中央にあって見づらい。でも１番の問題は英訳。日本語の説明の逐語訳になっていて、無闇に長くて、ページのバランスが悪い。英語は日本語を訳するのではなく、独立した解説にすれば、もう少しは簡潔になったかも。でなければ英語で別冊を作ればいいのに。解説の説明部分では、北斎が参考にしたであろう文献本の絵を入れていて、岩波文庫のものよりいいのだけど、総じてすみだ北斎美術館のお役所的な本という感じがした。北斎の時代は庶民のパワーが開花していた時代かもしれない。私たちも…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakikonbo.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F09%2F25%2F120634&quot; title=&quot;すみだ北斎美術館 編・著「THE北斎 富嶽三十六景 アートボックス」講談社（2020） - 日月備忘録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-09-25 12:06:34</published>
  <title>すみだ北斎美術館 編・著「THE北斎 富嶽三十六景 アートボックス」講談社（2020）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akikonbo.hatenablog.com/entry/2023/09/25/120634</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
