<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Akimbo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Akimbo/</author_url>
  <blog_title>コールスロー</blog_title>
  <blog_url>https://akimbo.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>とりあえず最近ネットでみた話題から。 「檄」「姑息」「憮然」意味取り違え７割…文化庁調査(YOMIURI ON-LINE) (文化庁の日本語世論調査 はてなの茶碗(舩木さん)経由) これ、「檄を飛ばす」は知っていましたが、「姑息」、「憮然」は意味をとり違えていました。 つまり、わたしのなかでも約七割が意味をとり違えていたわけです。集団と個人は比例関係にある。いや気どっている場合か。もうすこしみてみましょう。 「檄を飛ばす」を広辞苑(第四版)で調べてみましょう。 檄を飛ばす 考えや主張を広く人々に知らせて同意を求める。また、元気のない者に刺激を与えて活気づける。 「また」以下は原義からはなれてい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakimbo.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20040731%2F1091245813&quot; title=&quot;「檄を飛ばす」、「憮然」、「姑息」 - コールスロー&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-07-31 12:50:13</published>
  <title>「檄を飛ばす」、「憮然」、「姑息」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akimbo.hatenadiary.jp/entry/20040731/1091245813</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
