<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Akimbo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Akimbo/</author_url>
  <blog_title>コールスロー</blog_title>
  <blog_url>https://akimbo.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>海外の科学解説書をよく読むが、最近、購入する際に翻訳者名を確認する癖がついた。好みの翻訳者がいるわけではない。女性か否かを確認しているのだ。 以前から感じていたことだが、あまたある仕事の中で、翻訳に関しては総じて女性の方が達者なのではないか*1。もちろんわたしの読書範囲などはかぎられたもので、一斑で全豹をおしはかっている気配も濃厚だが。 わたしが感じる男性の翻訳と女性の翻訳の一番大きなちがいは「男性飜訳者の文章には訳者の個性がでている」ことだ。丸谷才一や池澤夏樹など、英語の達者な男性作家が英米文学を飜訳した際にその傾向は顕著だ。 しかし、訳文に翻訳者の個性がありありとでてしまってよいものだろう…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakimbo.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20041115%2F1100536104&quot; title=&quot;女性むきの職業 - コールスロー&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-11-15 01:28:24</published>
  <title>女性むきの職業</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akimbo.hatenadiary.jp/entry/20041115/1100536104</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
