<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Akimbo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Akimbo/</author_url>
  <blog_title>コールスロー</blog_title>
  <blog_url>https://akimbo.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ザワクラ</anon>
  </categories>
  <description>mamma nino - マンマ・ニーニョ イタリア語で「母子」という意味だと思うけど、ひょっとして「聖母子（イエスを抱いたマリア）」みたいな意味にもなるのかな。いや、「エル・ニーニョ（神の子）」みたいに定冠詞をつけないと特定の子供を表さないのかも。……お客様のなかにイタリア語に詳しいかた、いませんか? ギャラリー光鶴 「光鶴」はどう読むんでしょうね。「みつつる」? 「こうづる」? できれば音・音で「こうかく」と読ませて、ついでに絵画教室もやってると面白いのだけれど。 「こう描く絵画教室」なんて。 エトワール歯科 院長はきっと星さん*1。 フランス語にすると、なんでもワールド・オブ・エレガンス…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakimbo.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20081006%2F1223306442&quot; title=&quot; 看板深読み部 - コールスロー&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-10-06 00:20:42</published>
  <title> 看板深読み部</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akimbo.hatenadiary.jp/entry/20081006/1223306442</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
