<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akisan0413</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akisan0413/</author_url>
  <blog_title>akisanの日記</blog_title>
  <blog_url>https://akisan0413.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>仕事関係</anon>
  </categories>
  <description>韓国語、中国語のウェブページの翻訳は漢字を1文字づつ変換するだけなので、 簡単なようです。 その為、システム化は楽なはず。英語は違うので難しい。 特に、名詞の部分については、ローマ字なのか？ そのまま意味を取るのかの判断がしにくい。 このときは、これで翻訳と決まっていないとシステム化は難しい。最先端の技術では、AI等を用いるのでしょうか？ また、読者のみんなの力で翻訳というものも、結構早く翻訳できるのでは？英語って、いくつも判断が必要になるので、難しいなぁ。。英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル作者: 光藤京子,田辺希久子出版社/メーカー: 三修社発売日: 2008/09/22メディア:…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakisan0413.hateblo.jp%2Fentry%2F20090808%2F1249738657&quot; title=&quot;ホームページの翻訳関係 - akisanの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/51PjVfpK-KL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-08-08 22:37:37</published>
  <title>ホームページの翻訳関係</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akisan0413.hateblo.jp/entry/20090808/1249738657</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
