<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akon</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akon/</author_url>
  <blog_title>akon2.00βのよっぱらいの戯言</blog_title>
  <blog_url>https://akon.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本</anon>
  </categories>
  <description>今年は吉村昭を読破しようと思っている。500冊くらいあるのでしょうか(アシモフも500冊くらいあるのでどちらにするかは迷った)。 さて、主人公の高野長英が、医者というよりも蘭学者と知られているのは、語学の能力が高かったからだと思っています。で、彼の時代には、医学書は適した訳語が定着していた。兵書に関しては、まだ、定着した訳語がなかった。まるで今日のIT分野のように。 で、彼の翻訳ポリシーに共感できたので、メモった。 ・原文どおりに訳しても、理解されない ・このため、註をつける ・直訳で意味が通じなければ、思い切って意訳する。 ・さらに、意味不明ならば、原語をそのままのせる なんとなく、意味が通…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakon.hatenablog.com%2Fentry%2F20130131%2F1359558955&quot; title=&quot;「長英逃亡」に学ぶ翻訳のあり方 - akon2.00βのよっぱらいの戯言&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51MVY2D31SL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-01-31 00:15:55</published>
  <title>「長英逃亡」に学ぶ翻訳のあり方</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akon.hatenablog.com/entry/20130131/1359558955</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
