<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akon</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akon/</author_url>
  <blog_title>akon2.00βのよっぱらいの戯言</blog_title>
  <blog_url>https://akon.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本</anon>
  </categories>
  <description>日本語学者に指摘するのはおこがましいが、「出会う」ではなく「出合う」だから。 この場合は、「とき」ではなく、「際」ではないか。これは弱気な指摘。 縦書きの日本語が、横書きの英語に出合った際に、辞書を作ろうとしたら、確かにさてどう配置しようかとなったであろう。 そして、印刷しょうとしたら、その頃は日本語の活字がない。 興味深いのは、オノマトペが現代日本語と違うこと。たとえば、当時のハチはブフブフと聞こえていたらしい。もしくは表記されていた。 おわりにの、traditionの訳語の変遷が興味深い。現在、リーダーズ英和辞典では、「伝統」という訳語を当てているが、「伝統」という言葉が日本語で使われ始め…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakon.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F07%2F14%2F124925&quot; title=&quot;日本語が英語と出会うとき - akon2.00βのよっぱらいの戯言&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51WYiI7Qa4L.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-07-14 12:49:25</published>
  <title>日本語が英語と出会うとき</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akon.hatenablog.com/entry/2019/07/14/124925</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
