<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akon</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akon/</author_url>
  <blog_title>akon2.00βのよっぱらいの戯言</blog_title>
  <blog_url>https://akon.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本</anon>
  </categories>
  <description>必笑小咄のテクニック (集英社新書) 作者:米原 万里 集英社 Amazon 田丸久美子との対談ネタが秀悦。 ロシア語の通訳者である米原麻里が田丸久美子のイタリア語を通訳した「フリ」をし、つぎにイタリア語の通訳者である田丸久美子が米原麻里のロシア語を通訳した「フリ」をして、最後にこれが小噺の創作手法を駆使して「耳を傾けさせる」方法だと解説する。 小噺を分析することで、小噺を暗記するのではなく、その場で小噺を創作する手法について解説。 小噺の創作手法 ①詐欺の手口を利用する②オチを効果的にするには持ち上げる③常識的な論理とは異なる論理をぶつける④視点を当事者から一挙に相手方にずらして論理を逆転さ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakon.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F08%2F12%2F145904&quot; title=&quot;必笑小咄のテクニック - akon2.00βのよっぱらいの戯言&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/31PCZG6YH8L._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-08-12 14:59:04</published>
  <title>必笑小咄のテクニック</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akon.hatenablog.com/entry/2023/08/12/145904</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
