<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>the_alias_men</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/the_alias_men/</author_url>
  <blog_title>No Subject</blog_title>
  <blog_url>https://alan-smithee.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日記</anon>
  </categories>
  <description>今日テレビを見ていたら誤訳の女王・戸田奈津子が出ていた。なんか最近、笑っていいとも！にも出ていたらしく、トム・クルーズの映画の宣伝のためにたくさん出てるのでしょうかね？映画の翻訳って、英語力ではなく表現力と知識力だと個人的に感じます。彼女にはこれが欠けているというか独特と言うか、戸田奈津子誤訳・珍訳集を見ると自分が理解できない概念やら知らないことを無理に自分の表現にあてこめて意訳してるように思えます。まあ、まるっきり間違っている誤訳もあるんですけど。 話は変わって、ちょっと前に見た映画館で見たエクスペンダブルズ２の翻訳は非常に素晴らしかったのを覚えています（もちろん戸田奈津子訳ではありません）…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Falan-smithee.hatenablog.com%2Fentry%2F2013%2F05%2F11%2F211921&quot; title=&quot;意訳と誤訳 - No Subject&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-05-11 21:19:21</published>
  <title>意訳と誤訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://alan-smithee.hatenablog.com/entry/2013/05/11/211921</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
