<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>alchemist_380</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/alchemist_380/</author_url>
  <blog_title>alchemist_380 のひとりごと</blog_title>
  <blog_url>https://alchemist-380.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>古典</anon>
    <anon>台風</anon>
    <anon>大雨</anon>
    <anon>歴史</anon>
    <anon>言葉</anon>
  </categories>
  <description>古詩十九首より 其十四 去者日以疎 去る者は日々に以て疎く 來者日以親 来る者は日々に以て親しむ 出郭門直視 郭門（かくもん）を出でて直視すれば 但見丘與墳 但（ただ） 丘と墳とを見る 古墓犁爲田 古墓は犁（す）かれて田と為り 松柏摧爲薪 松柏は摧（くだ）かれて薪と為る 白楊多悲風 白楊 悲風多く 蕭蕭愁殺人 蕭蕭として人を愁殺す 思還故里閭 故（もと）の里閭（りりょ）に還らんことを思い 欲歸道無因 帰らんと欲するも 道 因（よ）る無し 冒頭の対句、よく知られています。その先、三～八句まで寒々とした心象が心に浸みてきますね。そして、「懐かしい故郷に帰りたいが、そこに続く道はない」と結びます。 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Falchemist-380.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F09%2F26%2F122441&quot; title=&quot;人が住まなければ災害はない - alchemist_380 のひとりごと&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/alchemist_380/20250924/20250924202725.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-09-26 12:24:41</published>
  <title>人が住まなければ災害はない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://alchemist-380.hatenablog.com/entry/2025/09/26/122441</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
