<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>iranolog</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/iranolog/</author_url>
  <blog_title>来るべきアレフバー の世界</blog_title>
  <blog_url>https://alefba.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ペルシア文学</anon>
  </categories>
  <description>（随分前に他のところに書いた記事を修正して再掲します。） はじめに イランの現代文学の日本語訳というのは、紀要とかに載ったのとかを集めると結構あって、これについては中東現代文学研究会で作成した邦訳リストがありまして、その内どこかで公開されるはずです、多分・・・ 個人的には、近所の文化センターとかに子供を連れていって児童書を見ることが多いのですが、子供向けの民話集なんかに意外とイランの話が載っているのに小さな感動をおぼえたりします。 多いのは、もともと児童文学ではないのですが、『王書（シャーナーメ）』を児童文学として翻訳したもの。蒲生礼一訳でフェルドウスィーの『王書』抜粋が載っているものもあった…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Falefba.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2015%2F04%2F13%2F212500&quot; title=&quot;意外と翻訳されているイランの児童文学 - 来るべきアレフバー の世界&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/51EQ4V9QBQL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-04-13 21:25:00</published>
  <title>意外と翻訳されているイランの児童文学</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://alefba.hatenadiary.jp/entry/2015/04/13/212500</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
