<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>AlfLaylawaLayla</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/AlfLaylawaLayla/</author_url>
  <blog_title>日がな一日ラらラら日記はーてなっ！</blog_title>
  <blog_url>https://alflaylawalayla.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>いよいよクライマックスに入りつつある「ネギま！」ですが、いつも気になっていることがあります。 本編にはカケラも関係無い話になりますが、「日本語のラテン語表記」についてです。 ネギが使っている魔法は、発音もほぼ完璧な古典ラテン語、たまに古典ギリシャ語で詠唱されているのですが、そこに日本人の人名が入るとき、ちょっとこれは･･･と思うときがあります。 「桜咲刹那」をラテン語で表記すると、&quot;SACURAZACI SETUNA&quot;となります。 注：ラテン語では、&quot;k&quot;の音は&quot;C&quot;で書き、外来語の時のみ、&quot;K&quot;を例外的に使用します。 ですから、そのままローマ字読みして、「サクラザキ セトゥナ」と読めば良いの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Falflaylawalayla.hatenadiary.org%2Fentry%2F20061202%2F1165044180&quot; title=&quot;「ネギま！」のラテン語についてのどうでもいい話 - 日がな一日ラらラら日記はーてなっ！&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-12-02 16:23:00</published>
  <title>「ネギま！」のラテン語についてのどうでもいい話</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://alflaylawalayla.hatenadiary.org/entry/20061202/1165044180</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
