<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>AliceRaker</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/AliceRaker/</author_url>
  <blog_title>美少女神社</blog_title>
  <blog_url>https://aliceraker.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>自動翻訳というものがある。Google翻訳とかexcite!翻訳とかそこらへんのアレだ。 使ってみれば分かるが、一応翻訳と銘打ってはいるものの、実用にはほど遠い出来である。完成の日は果たしてくるのか、そういうレベルだ。 しかしこの技術の完成は、未だバベルの呪いに苦しめられる人類にとって悲願であろう。自動翻訳の完成に必要なのは技術の進歩だけではない。 完成された自動翻訳、その意味するところは文脈を完全に理解するコンピューターだ。文法を柔軟に解きほぐし、多義語から適切な意味を選択し、話者同士の距離感も把握する。これは言語学はもちろんとして文学や心理学に含まれる多くの研究分野の完成を意味する。社会科…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Faliceraker.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140215%2F1392446784&quot; title=&quot;文脈が正しく理解された世界 - 美少女神社&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-02-15 15:46:24</published>
  <title>文脈が正しく理解された世界</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://aliceraker.hatenadiary.org/entry/20140215/1392446784</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
