<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>all_for_nothing</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/all_for_nothing/</author_url>
  <blog_title>空論上の砂、楼閣上の机。</blog_title>
  <blog_url>https://all-for-nothing.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語</anon>
  </categories>
  <description>www.youtube.com 石田泰子氏が翻訳を手がけているそうなのですが、ふとよく見てみると誤訳があって実に驚きました。これが Taka の真意だと多くのファンに受け止められるのは少し残念です。その問題の箇所がサビです。 Big boys don't cry男は泣くな Shoot low aim high現実を見て 夢を持て Eat up stay thinよく食べ 健康であれ Stand out fit inはみだして なじめ Good girls don't fight女は争わず Be you dress right見た目もきちんと White face tan skin心は白く美しく…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fall-for-nothing.com%2Fentry%2F2019%2F06%2F10%2F203950&quot; title=&quot;Stand Out Fit in の誤訳 - 空論上の砂、楼閣上の机。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-06-10 20:39:50</published>
  <title>Stand Out Fit in の誤訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://all-for-nothing.com/entry/2019/06/10/203950</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
