<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>all_for_nothing</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/all_for_nothing/</author_url>
  <blog_title>空論上の砂、楼閣上の机。</blog_title>
  <blog_url>https://all-for-nothing.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語</anon>
  </categories>
  <description>免責事項 この記事はかなり前に執筆したものであり、更新や修正を行う予定は特にありません。本来であれば削除すべき内容かもしれませんが、あくまで読者ご自身の判断と責任のもとでご覧いただくという条件において、当面のあいだ公開を継続いたします。（20250412） 1972 2b 一時間半ほどで逗子市内に入った。海水浴客でごった返す夏場とはちがって、どこもひっそりしている。葉山方面に向かい、やがて左折、右手に酒屋があった。道がわからぬ時はそこで聞くように言われていた店だ。その店の角を曲ると、別荘は近かった。 It took about an hour and a half to enter Zushi…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fall-for-nothing.com%2Fentry%2F2020%2F10%2F07%2F112709&quot; title=&quot;東京大学和文英訳問題集 1972-2020 - 空論上の砂、楼閣上の机。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-10-07 11:27:09</published>
  <title>東京大学和文英訳問題集 1972-2020</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://all-for-nothing.com/entry/2020/10/07/112709</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
