<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>all_for_nothing</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/all_for_nothing/</author_url>
  <blog_title>空論上の砂、楼閣上の机。</blog_title>
  <blog_url>https://all-for-nothing.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書録</anon>
    <anon>フランス語</anon>
  </categories>
  <description>フランス語 和訳の技法作者:朝比奈 誼白水社Amazon まあ当たり前の話ではあるものの、英文解釈の訓練を充分に積んでいれば、仏文解釈の本は基本的に「英仏間の違いを意識する」という作業だけになるのであって、具体的なテクニックについては「もうすでに聞いたよ」か「それは言語学の深い理論でより一般的な説明が与えられるよ」のいずれかになってしまうことが多い。 次に示すのは，辞書を参照するチャンスを得た学生たちが，意味不明な単語についてはそれぞれ十分に調べたつもりで練りあげた訳文である．仮に上の前提［原文を構成する単語の意味さえわかれば，文全体の意味も通じるはず］が正しいとしたら，誤訳のおそれはないこと…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fall-for-nothing.com%2Fentry%2F2022%2F06%2F02%2F210424&quot; title=&quot;読書録：朝比奈誼『フランス語和訳の技法』 - 空論上の砂、楼閣上の机。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51NLvUTCk6L._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-06-02 21:04:24</published>
  <title>読書録：朝比奈誼『フランス語和訳の技法』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://all-for-nothing.com/entry/2022/06/02/210424</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
