<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>alpiacere</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/alpiacere/</author_url>
  <blog_title>心に移りゆくよしなし事を</blog_title>
  <blog_url>https://alpiacere.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>資料</anon>
  </categories>
  <description>蒼天秘話（銀剣のオルシュファン）の日本語版とニュアンス変わるね！？て思ったところを雰囲気意訳と感想文です。 全力でFF14蒼天のイシュガルドネタバレ。 中学生レベルの英語力で過大解釈してるのであんまり信じないでください。 You just couldn't help yourself, could you?君はちっとも君自身を守ってくれないね 日本語版では「まったく、君はいつもそうだ……」となっている台詞。 私はこの台詞が深々と突き刺さってるわけですが、それは彼がフランセルを守ったシーンと、ヒカセンを守ったシーンとがまったく同じ「危ない！」という台詞だったからです。 あの頃からまったく変わらな…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Falpiacere.hateblo.jp%2Fentry%2F2020%2F12%2F05%2F231934&quot; title=&quot;蒼天秘話英語版を読んで - 心に移りゆくよしなし事を&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-12-05 23:19:34</published>
  <title>蒼天秘話英語版を読んで</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://alpiacere.hateblo.jp/entry/2020/12/05/231934</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
