<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>monetniwa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/monetniwa/</author_url>
  <blog_title>monetniwaのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://amabiyori.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>インターナショナル・オフィス</anon>
  </categories>
  <description>ミネソタのウィル（日本語の生徒）からのメッセージの最後に、 「おやすみ、でも」。 ・・・「でも」？？ 次のメールの最後は英語で、 「Bedtime for me though」。 もしかすると、この&quot;though&quot;を直訳して「でも」を付けたのかしら。 「この&quot;though&quot;はどんなニュアンスなの？」 アメリカ人の友人Bに尋ねると、 「あ、&quot;though&quot;ね、最近僕も使う。特にチャットの最後に」。 もうチャットを切り上げたいという時に、 「『もっと話していたいけれど、明日早いし、寝ないと。ではでは』という感じ」とのことです。 「なるほど！じゃあ、気を遣った感じ？」 「そうだね。優しい感じ」 もう…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Famabiyori.hatenadiary.com%2Fentry%2F35296222&quot; title=&quot;おやすみ、でも。 - monetniwaのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/monetniwa/20190916/20190916223214.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-11-05 00:00:54</published>
  <title>おやすみ、でも。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://amabiyori.hatenadiary.com/entry/35296222</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
