<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>amamu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/amamu/</author_url>
  <blog_title>amamuの日記</blog_title>
  <blog_url>https://amamu.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Grammar</anon>
    <anon>English Language</anon>
    <anon>English Education</anon>
    <anon>English Learning</anon>
    <anon>Tense</anon>
    <anon>Verb</anon>
    <anon>YouTube</anon>
  </categories>
  <description>英文法の重要項目として知られている過去完了は、過去の時間の中のある一点(時期・時間)を基軸にして、その時点までのことを叙述すると説明されるだろう。 過去完了の前に習うと思われる現在完了は、その時間的基軸は現在が機軸となる。少し機械的だが、現在完了と過去完了とは時間軸がスライドすると説明して教えることが多いだろう。それは間違いではない。 そもそもの問題は、日本語と英語とでは、とらえかた・認識のしかた・時間的切り口が違うのである。 例えば、30分のテレビ番組で、その終わりに「提供はABC会社でした」と言うとしよう。 この「でした」は「過去」の一点(時期・時間)ではなく、「30分前よりずっと今の今ま…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Famamu.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F03%2F09%2F195038&quot; title=&quot; &amp;#39;I had always dreamed of owing a Ferrari.&amp;#39;(会話)の過去完了のニュアンス - amamuの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-03-09 19:50:38</published>
  <title> 'I had always dreamed of owing a Ferrari.'(会話)の過去完了のニュアンス</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://amamu.hatenablog.com/entry/2021/03/09/195038</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
