<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>amatubu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/amatubu/</author_url>
  <blog_title>あまつぶ＠はてなダイアリー</blog_title>
  <blog_url>https://amatubu.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Book</anon>
  </categories>
  <description>ちょっとネタバレ気味。読んでない人は読み飛ばすべし（何）。昨日の a peck of owls の件の続き。この peck は、つつくこと、ってな意味なわけだけど、P37（UK 版）でおじさんが「a pack of owls」と言おうとしたところで間違って「a peck ...」と言いかけたところから来ているようだ。「a pack of owls」は「たくさんのふくろう」とでも訳すのだろうか。しかし、「a peck of owls」はどうする？ 悩ましい。私なら、手抜きで、「たくさんのふくろう」と訳してしまうことだろう（汗）。 ついでに 1 章は、「Dudly Demented」が「襲われたダ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Famatubu.hatenadiary.org%2Fentry%2F20040902%2Fp1&quot; title=&quot;不死鳥の騎士団 2 - あまつぶ＠はてなダイアリー&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-09-02 00:00:00</published>
  <title>不死鳥の騎士団 2</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://amatubu.hatenadiary.org/entry/20040902/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
