<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A1bi2ia</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A1bi2ia/</author_url>
  <blog_title>雨の日は本を読んでいたい</blog_title>
  <blog_url>https://amenohihonyomi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>詩</anon>
  </categories>
  <description>できれば詩はその書かれた言語で読みたい。 そうすると必然的に、日本の詩か、ちょっと背伸びして英米の詩か、ということになってしまう。 はるか昔に、洋書のペーパーバックではないが、ポーの詩集を持っていた気がする。 だが、現在の本棚に無いので、引越しを重ねるうちに処分してしまったのかもしれない。 ともあれ、図書館でこの本を見つけたので、借りてみた。 元からそんなに得意ではないくせに、英語なら何とか読めるだろうと思ったのは、とんでもない間違いだった。 韻律のために、古語を多用し、語法も変えている。 結局、左ページの原文を読みながら、ちらちらと右ページの訳文を読むことになる。 だが、そのリズム、音の響き…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Famenohihonyomi.hatenablog.com%2Fentry%2F20120223%2F1330009524&quot; title=&quot;対訳　ポー詩集／エドガー・アラン・ポー - 雨の日は本を読んでいたい&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/51RTX8ZB7AL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-02-23 00:05:24</published>
  <title>対訳　ポー詩集／エドガー・アラン・ポー</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://amenohihonyomi.hatenablog.com/entry/20120223/1330009524</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
