<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A1bi2ia</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A1bi2ia/</author_url>
  <blog_title>雨の日は本を読んでいたい</blog_title>
  <blog_url>https://amenohihonyomi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>詩</anon>
  </categories>
  <description>久しぶりに詩を読む。 詩は黙読するものではなく、音読すべきものだと言ってたのは誰だったっけ？ でも、英語で書かれた詩を、日本語で読むときに、読者は何を読んでいるのだろう。 原詩にある言葉の響きとかは失われているだろう。 逆のこともあって、日本語ではない俳句をどう読んだらいいのか。 日本語の俳句だけが俳句だと言うのは簡単だけれど、俳句に何かを感じている世界の人々が作った詩を魅力を上手く言えない。 詩を読むということは、音読しなくても良いのだと、私は考えている。 詩の中には言葉ではない詩のエッセンスのようなものがあって、それは言語の違いがあっても伝わるのではないだろうか。 そう考えることには、一つ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Famenohihonyomi.hatenablog.com%2Fentry%2F20151010%2F1444448516&quot; title=&quot;東京日記／リチャード・ブローティガン - 雨の日は本を読んでいたい&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/51JyZ4bYjQL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-10-10 12:41:56</published>
  <title>東京日記／リチャード・ブローティガン</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://amenohihonyomi.hatenablog.com/entry/20151010/1444448516</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
