<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>amihsim</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/amihsim/</author_url>
  <blog_title>amihsim’s blog（amihsimの歳時記）</blog_title>
  <blog_url>https://amihsim.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>韓国語</anon>
  </categories>
  <description>韓国語で友達のことをチング（親旧 친구）といいますがチングという映画もありましたので知っている人もいると思います 日本語では単に友人という意味にとりそのように訳しますが韓国語では日本語よりももっと本当に親しい友人心の友、強いきずなの友という感じが強いようです昔、そのあたりを良くわからず驚いたことがあります 知り合ったばかりの男性を韓国にいる人に日本語と同じ感覚でチングだと軽い気持ちで紹介したのですが後日その男性が韓国を訪問したら考えられないほどのすごい接待を受けたと聞いた時チングという言葉の重みを初めて知りました単なる友達以上の関係をさす言葉だということを</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Famihsim.hatenablog.com%2Fentry%2F20100617%2F1276737475&quot; title=&quot;チング - amihsim’s blog（amihsimの歳時記）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/amihsim/20100523/20100523180537.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-06-17 10:17:55</published>
  <title>チング</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://amihsim.hatenablog.com/entry/20100617/1276737475</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
