<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>amihsim</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/amihsim/</author_url>
  <blog_title>amihsim’s blog（amihsimの歳時記）</blog_title>
  <blog_url>https://amihsim.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>韓国語</anon>
  </categories>
  <description>韓国語では単語を短くすることがよくあります縮約といいますねたとえば아이（アイ）という単語、こどもという意味なのはご存知でしょうこれを縮約して애 （エ）とも言うわけです韓国語にはずいぶん縮約が多いなと思っていましたが｢日本人の日本語知らず｣ 著者は清水由美さんという方の本を読んだら日本語にもたくさんの縮約があるんですね縮約という意味を拡大解釈すればの話ですが だまっておく という言葉を縮約するとだまっとく になりますねまた面白いことに日本語で大（だい）という漢字は韓国語の音で読むと 대 （テ） と読みますよ애,에（エ、エ） という複合母音が出来る以前の時代は아이,어이 （アイ、オイ）と読んでいた…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Famihsim.hatenablog.com%2Fentry%2F20120623%2F1340401837&quot; title=&quot;縮約 - amihsim’s blog（amihsimの歳時記）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/amihsim/20120621/20120621084327.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-06-23 06:50:37</published>
  <title>縮約</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://amihsim.hatenablog.com/entry/20120623/1340401837</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
