<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>amihsim</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/amihsim/</author_url>
  <blog_title>amihsim’s blog（amihsimの歳時記）</blog_title>
  <blog_url>https://amihsim.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>韓国語</anon>
  </categories>
  <description>韓国語で‘耳が薄い’という言い回しがあります귀가 얇다と言いますがそのまま訳しても意味がわかりませんね慣用的に｢人の言葉を簡単に信じる｣という意味になります日本語とほとんど同じ言い回しもあれば単語を直訳してもさっぱり意味のわからないものもあるから面白いですねまた同じ漢字語を使って意味も同じなのに漢字を前後逆に使う例もけっこうありますたとえば婚約ですが韓国語では反対にして約婚となり発音は약혼（ヤッコン）ですもう一つあげてみましょう良妻賢母という漢字語がありますが韓国語では同じ意味なのに賢母良妻となり発音は현모양처（ヒョンモヤンチョ）となります</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Famihsim.hatenablog.com%2Fentry%2F20130220%2F1361310408&quot; title=&quot;耳が薄い - amihsim’s blog（amihsimの歳時記）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/amihsim/20130121/20130121090953.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-02-20 06:46:48</published>
  <title>耳が薄い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://amihsim.hatenablog.com/entry/20130220/1361310408</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
