<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>amihsim</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/amihsim/</author_url>
  <blog_title>amihsim’s blog（amihsimの歳時記）</blog_title>
  <blog_url>https://amihsim.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>韓国語</anon>
  </categories>
  <description>どこの国の言葉でも時代とともに変わっていくのは仕方がないですね１９８０年代の韓国では併合時代の影響で一部の日本語がほとんどそのままの状態で使われていました当時、韓国に行って驚いた記憶があります特に釜山では、寿司のことをそのままスシと言ってましたよ弁当はペント、爪楊枝はヨウジ、箸はハシ、またはワリバシなどその後、日本的な言葉は倭色（ウェーセク）がするとして一部の言葉は韓国固有の言い方に少しずつ改められましたたとえば、寿司は초밥（チョバプ、酢ごはん）に弁当は도시락（トシラク）、楊枝は이쑤시개（イスシゲ）などほかには、入口を韓国語の音読みで입구（イプク）と言っていたのを들어가는 곳（トゥロガヌンゴッ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Famihsim.hatenablog.com%2Fentry%2F20150703%2F1435872054&quot; title=&quot;変わる言葉 - amihsim’s blog（amihsimの歳時記）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/amihsim/20150702/20150702170630.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-07-03 06:20:54</published>
  <title>変わる言葉</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://amihsim.hatenablog.com/entry/20150703/1435872054</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
