<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>amiyoshida</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/amiyoshida/</author_url>
  <blog_title>吉田アミの日日ノ日キ</blog_title>
  <blog_url>https://amiyoshida.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>マンガ</anon>
    <anon>読</anon>
  </categories>
  <description>ISBN:4091570011 お隣、韓国のマンガ家が描いたマンガ。一巻の帯で井上雅彦も書いてますが変な先入観を持って読むと損だなあという感じ。ベルセルクみたいなダークファンタジーが好きな人にオススメ。 でも、やっぱりネームがねえ。翻訳しているせいだと思うのだけど、いまいち響いてこないんですよね。他の海外作家のマンガでも同じ事を感じるんですが。特にギャグの温度がわからん。微妙にわからん。なんかわからん。ツーと言えばカーなお約束がないんですよね。それを咀嚼して読みとるのに時間がかかるというか。日本のマンガというのは頭を使わずスッと染みいってくるもの。読むんじゃない、感じるんだ！ってことなのでしょ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Famiyoshida.hatenablog.com%2Fentry%2F20040121%2F1074667922&quot; title=&quot;新暗行御史 (1)〜(6)/尹 仁完 (原作), 梁 慶一 (マンガ) - 吉田アミの日日ノ日キ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-01-21 15:52:02</published>
  <title>新暗行御史 (1)〜(6)/尹 仁完 (原作), 梁 慶一 (マンガ)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://amiyoshida.hatenablog.com/entry/20040121/1074667922</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
