<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>amminadab</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/amminadab/</author_url>
  <blog_title>amminadabの日記</blog_title>
  <blog_url>https://amminadab.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>引き続き、リデル・ハート『戦略論』の訳本（1971年刊）を回顧して嫌味を言っています。 110ページ。「しかし、彼（ナポレオン）は、それに続く行動において敵の両翼を席巻したので敵は平野へ押し返された」。原文は&quot;But in his next move both their flanks were turned and they were hustled back into the plains.&quot; &quot;turn&quot;というのはここでは敵の横腹をぐるりと巻くように迂回して後ろに出ることですが、以前ホームページで指摘したように「席巻」という漢語にはいささかもこういう意味はありません。典拠は史記、意味は「…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Famminadab.hatenadiary.org%2Fentry%2F20041116%2Fp1&quot; title=&quot;リデル・ハート『戦略論』の翻訳いじり（続き） - amminadabの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-11-16 00:00:00</published>
  <title>リデル・ハート『戦略論』の翻訳いじり（続き）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://amminadab.hatenadiary.org/entry/20041116/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
