<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>amminadab</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/amminadab/</author_url>
  <blog_title>amminadabの日記</blog_title>
  <blog_url>https://amminadab.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>引き続き、リデル・ハート『戦略論』の訳本（1971年刊）を回顧して嫌味を言っています。［上巻113ページ］【訳文】（パラグラフ途中）しかしこの機動は、ヴェロナにおいてオーストリアの両軍が彼の軍を粉砕しようとしていた計画を覆してしまった。アルヴィンツィ軍がボナパルト軍に遭遇するため急行していた一方、ダヴィドヴィッチ軍は消極的にとどまっていた。たとえそういう状況であるにしてもアルヴィンツィの優勢な軍を圧倒することは困難であろうとボナパルトは考えていた。（パラグラフ続く）【原文】... but it [his manoeuvre] upset the enemy's plan of closing …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Famminadab.hatenadiary.org%2Fentry%2F20041119%2Fp2&quot; title=&quot;リデル・ハート『戦略論』の翻訳いじり（続き） - amminadabの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-11-19 00:00:01</published>
  <title>リデル・ハート『戦略論』の翻訳いじり（続き）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://amminadab.hatenadiary.org/entry/20041119/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
