<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>amminadab</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/amminadab/</author_url>
  <blog_title>amminadabの日記</blog_title>
  <blog_url>https://amminadab.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>引き続き、リデル・ハート『戦略論』の訳本（1971年刊）を回顧して嫌味を言っています。 122ページ。「スヘルデ河（オーストリア）方面の戦い」という、わが目を疑うような訳注があります。まあ、今のベルギーは、当時はオーストリア領なんですけどね。 同。「キャスルレー子爵がある山頂で行なった主張は」。原文は、&quot;Castlereagh's uphill advocacy&quot;です。キリスト様ばりに「山上の垂訓」ですか。改訳案は「外相カースルレーが強い反対を押して（スペインへの派兵を）主張したことは」。まあこれも字引の性能の問題なんですけどね。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Famminadab.hatenadiary.org%2Fentry%2F20041129%2Fp1&quot; title=&quot;リデル・ハート『戦略論』の翻訳いじり（続き） - amminadabの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-11-29 00:00:00</published>
  <title>リデル・ハート『戦略論』の翻訳いじり（続き）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://amminadab.hatenadiary.org/entry/20041129/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
