<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ammonite2004</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ammonite2004/</author_url>
  <blog_title>Syllogistic Complaints</blog_title>
  <blog_url>https://ammonite2004.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>仏検準一級</anon>
  </categories>
  <description>『仏文和訳の実際』で、ある文章に引っかかった。 出典に - Gustav Flaubert : &quot;Un Coeur simple&quot; とある。 見覚えがあるけれど（もちろん日本語で）、どこで読んだか思い出せない。 「Félicité が大切にしている鸚鵡の剥製は、かつて使えていたお嬢様と 救いの聖霊の象徴である」という説明をしばらくながめて思い出した。 山田稔の翻訳で読んだ、『素朴な女』の一部だった。 解説と辞書の助けを借りながらでも、 原文で読めるようになるのはいつだろうと思っていたものを いつのまにか読んでいたことに嬉しくなって、 邦訳本を探し出して『仏文和訳』と照らし合わせて読んでみたら、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fammonite2004.hatenablog.com%2Fentry%2F27c97fb200549ff6439889deab8b1211&quot; title=&quot;ちょっとした疑問 - Syllogistic Complaints&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-04-02 23:27:28</published>
  <title>ちょっとした疑問</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ammonite2004.hatenablog.com/entry/27c97fb200549ff6439889deab8b1211</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
