<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ammonite2004</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ammonite2004/</author_url>
  <blog_title>Syllogistic Complaints</blog_title>
  <blog_url>https://ammonite2004.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>仏検二級二次</anon>
  </categories>
  <description>通院で半日潰れた。 以前ならフランス語の参考書を携えていったところだが、 今日はカフカの『審判』（原田義人訳, 新潮文庫, 1971）を 読んでいた。 『変身』のような短編はいうまでも無く、 これより長い『城』まで読破しているのに、 なぜか『審判』だけは二三度読みかけて、 そのたびに中断していた。 今日、改めて読み進めようとすると、 なんともまずい翻訳と不条理な展開が相俟って、 読み難さに苛立ちを感じた。 中途で放棄していた原因はこれだったのかと納得した。 原文に忠実に訳しているのだと思うが、訳文がぎこちない。 仏検の二次まであと二週間という時期に差し掛かって、 ようやくフランス語に対する学習…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fammonite2004.hatenablog.com%2Fentry%2F7301ee94aabbba14841043f5f0828c6a&quot; title=&quot;何度目かの『審判』 - Syllogistic Complaints&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-07-04 22:51:44</published>
  <title>何度目かの『審判』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ammonite2004.hatenablog.com/entry/7301ee94aabbba14841043f5f0828c6a</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
