<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ammonite2004</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ammonite2004/</author_url>
  <blog_title>Syllogistic Complaints</blog_title>
  <blog_url>https://ammonite2004.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>わたし</anon>
  </categories>
  <description>プーシキンの『エヴゲーニイ・オネーギン』(金子幸彦訳）を読み終えた。 プロットは単なる恋愛物なのか、興味を惹かれない展開だった。 原典は韻文で書かれているだろうから、ロシア語で読めればまた違った味わいのはずだ。 翻訳もさぞ苦労したことだと思う。 他の作家や作品に倣った節が多いので、そのあたりに明るい向きには面白いのかもしれない。 ギボンの名前まで出てくるし。 冒頭、エヴゲーニイがいかに退屈して暇をもてあましている人物なのかとか、 レンスキイとの絡みなどはそれほど面白くなかったが、 エヴゲーニイの面影をたどりながら、ひとり歩くタチヤーナと、 彼女を取り巻く風景に詩的な美しさがある。さすが詩人。 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fammonite2004.hatenablog.com%2Fentry%2Facbd2728837973003b38e35f86a645a1&quot; title=&quot;『エヴゲーニイ・オネーギン』読了 - Syllogistic Complaints&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-08-11 02:47:04</published>
  <title>『エヴゲーニイ・オネーギン』読了</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ammonite2004.hatenablog.com/entry/acbd2728837973003b38e35f86a645a1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
