<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ammonite2004</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ammonite2004/</author_url>
  <blog_title>Syllogistic Complaints</blog_title>
  <blog_url>https://ammonite2004.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>わたし</anon>
  </categories>
  <description>友人が訪ねてきたことで具合が悪くなってしまい、二三週間図書館から足が遠のいていた。同じ道を久しぶりにあるいたら、体力が落ちているのがわかった。社会復帰のためにも、まずは体力をつけなければならないと思って、先週から再び図書館に通い始めた。 五日目になる今日、レイ・ブラッドベリの『華氏451度』を読み終えた。作者の個性なのか、感傷的な詩に近い表現が多く、それにまずい翻訳が合わさって読みにくい個所が多かった。以前『エンダーのゲーム』を読んでとてつもない悪訳だと思ったけど、これも引けを取らない。昔のSFは翻訳のレベルが低かったのかと思ってしまう。「彼自身を横たえた」とか「ほこりっぽいまぶたをまたたいて…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fammonite2004.hatenablog.com%2Fentry%2Fdd7bb7c0887733145dcc3b32d61d4718&quot; title=&quot;『華氏451度』 読了 - Syllogistic Complaints&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-05-29 00:04:33</published>
  <title>『華氏451度』 読了</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ammonite2004.hatenablog.com/entry/dd7bb7c0887733145dcc3b32d61d4718</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
