<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Amurin</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Amurin/</author_url>
  <blog_title>ペンは剣よりも強く</blog_title>
  <blog_url>https://amurin.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳</anon>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>外国語</anon>
    <anon>政治文化</anon>
    <anon>岸田文夫</anon>
    <anon>自民党</anon>
  </categories>
  <description>AIによる翻訳機能が格段に進歩していることには驚かされます。ネット上では、英語はもちろん、他の言語の記事も、翻訳機能を使えばたちまちに日本語に翻訳されます。もちろん、なお崩れた感じや、たどたどしさはありますが、事件や事故の記事であれば、事前に内容の多くを知っているので、大体の文意はつかめます。今後精度が上がれば、さらに正確で自然な日本語訳に近づいていくのでしょう。 しかし、「翻訳」が必要なのは外国語に限った話ではないかもしれません。むかし（おそらく四半世紀くらい前だと思いますが）亡くなった評論家の加藤周一さんが、朝日新聞・夕刊に連載していた「夕陽妄語」というコラムで、「翻訳」は日本語の言葉のや…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Famurin.hatenablog.com%2Fentry%2F20221009%2F1665277711&quot; title=&quot;政治家ことばの「翻訳」 - ペンは剣よりも強く&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-10-09 10:08:31</published>
  <title>政治家ことばの「翻訳」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://amurin.hatenablog.com/entry/20221009/1665277711</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
