<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>anastasm</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/anastasm/</author_url>
  <blog_title>Manga Gunkan （マンガ軍艦）</blog_title>
  <blog_url>https://anastasm.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>マンガ manga</anon>
    <anon>まりたん Maritan</anon>
    <anon>レビュー review</anon>
    <anon>通訳・翻訳 translation</anon>
    <anon>アニメ anime</anon>
  </categories>
  <description>この間、シカゴカブズ所属の福留選手を応援するはずの&quot;It's gonna happen!&quot;プラカードの日本語訳が、とんでもないセリフ「偶然だぞ！」というニュースがありましたよね？自動翻訳の限度が世に知れて良かったです。翻訳と言う仕事はやはり人間がしないとね（せめて最終チェックだけでも。）最近、似たような状況を経験することができました。先日、私の発言が引用されたアキバBlogの記事が英訳されました。まず私の日・英の原文と、英訳された文を比較すると： 原文（英語）： &quot;...the English used in Maritan shouldn't ever be used. Simply put…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fanastasm.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080501%2F1209647214&quot; title=&quot; 翻訳の絶妙さ - Manga Gunkan （マンガ軍艦）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/anastasm/2008-05-01.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-05-01 22:06:54</published>
  <title> 翻訳の絶妙さ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://anastasm.hatenadiary.org/entry/20080501/1209647214</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
