<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>anastasm</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/anastasm/</author_url>
  <blog_title>Manga Gunkan （マンガ軍艦）</blog_title>
  <blog_url>https://anastasm.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳 translation</anon>
    <anon>その他 others</anon>
  </categories>
  <description>昨夜、フジテレビの「カスペ！お客様は王様かよ！？」という番組のあるコーナーに「スカッと」という興味深い言葉が使われました。日本語で「スカッと」は、スッキリする、爽快な気分になるという意味ですが、英語では様々な意味があります。まず、ジャズ音楽でのscat（スキャット）とは、どもるような歌い方です。次、動詞のscatだと、急いで立ち去る、または命令調で使うと「うせろ！」という意味で、「散る」という意味のscatterの元になってます。最後に、名詞のscatは、魚の種類か猫や動物のウンチで、スラングになると性的な意味を含むのが多い。Scat風に歌ってたら、道路で猫のscatを見てしまい、その場からs…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fanastasm.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080709%2F1215584246&quot; title=&quot; スカッと！ - Manga Gunkan （マンガ軍艦）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/anastasm/2008-07-09.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-07-09 15:17:26</published>
  <title> スカッと！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://anastasm.hatenadiary.org/entry/20080709/1215584246</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
