<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>anatadehanai</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/anatadehanai/</author_url>
  <blog_title>「中国語」とか、「漢文」とか</blog_title>
  <blog_url>https://anatadehanai.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>単語</anon>
    <anon>学習メモ</anon>
  </categories>
  <description>统统 [tǒng tǒng]全部。すべて。みんな。どちらかと言えば口語的な表現とのこと。 基本的に副詞で、動詞の前に使われる。「全部」や「所有」が名詞の前で形容詞となるのに対し、「统统」はそうはならない。下の例、意味は同じだがそれぞれこうなる。把所有的家具卖掉了 すべての家具を売り払った 把家具统统卖掉了 家具をすべて売り払った用例 你看他们能够把这些指痕统统擦掉吗？ かれらがこの指紋をすべて拭き取れると思うか？他们八年的友谊和爱情，以及他八年的生活，统统化为乌有。 かれらの八年の友情と愛情、そして八年の生活は、すべて無に帰してしまった。阅读小说时，他总是把那些冗长的描写统统跳过去不看。 小説…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fanatadehanai.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F11%2F21%2F223941&quot; title=&quot;统统 - 「中国語」とか、「漢文」とか&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-11-21 22:39:41</published>
  <title>统统</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/11/21/223941</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
