<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>anatadehanai</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/anatadehanai/</author_url>
  <blog_title>「中国語」とか、「漢文」とか</blog_title>
  <blog_url>https://anatadehanai.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>成語</anon>
    <anon>学習メモ</anon>
  </categories>
  <description>脚踏两只船 [jiǎo tà liǎng zhī chuán]（恋愛などで）二股をかける。「脚踏两条船」ともいう。「只」も「条」も船に使える量詞だが、「条」はボートのような小舟のイメージとのこと。 文字通りには、二つの船に足をかける。日本語の「二股」とほぼ同じイメージで理解しやすい語。 二股に収まらない場合は「三条船」「四条船」……「多条船」とも言えるらしい。このへんも日本語の「二股」と同じような用法だと思う。用例 到底跟谁好，你的态度要明确，不要脚踏两只船。 結局誰と仲良くするのか態度をはっきりさせてくれ。どっちつかずはやめてくれ。小明脚踏两条船，弄得顾此失彼，结果两个女友都跟他闹翻了。 小…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fanatadehanai.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F12%2F08%2F202519&quot; title=&quot;脚踏两只船 - 「中国語」とか、「漢文」とか&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/anatadehanai/20201208/20201208202348.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-12-08 20:25:19</published>
  <title>脚踏两只船</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/12/08/202519</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
