<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>anatadehanai</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/anatadehanai/</author_url>
  <blog_title>「中国語」とか、「漢文」とか</blog_title>
  <blog_url>https://anatadehanai.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>人物</anon>
    <anon>典故</anon>
    <anon>成語</anon>
    <anon>学習メモ</anon>
  </categories>
  <description>对牛弹琴 [duì niú tán qín]（牛に向かって琴を弾くように）手ごたえがないこと。相手に理解する能力がなく、話が通じないこと。馬の耳に念仏。豚に真珠。出典 『弘明集』所収の牟融『理惑論』より。（原文） 公明儀為牛彈清角之操，伏食如故。非牛不聞，不合其耳矣。轉為蚊虻之聲、孤犢之鳴，即掉尾奮耳，蹀躞而聽。（注） 公明儀 生没年不詳。春秋時代の魯の賢人で、音楽に優れていたとされる。 清角之操 清角は曲名。操は琴の曲を指す。「清角」という琴曲。 如故 故（もと）の如し。それまで通り。相変わらず。 犢 子牛。 蹀躞 dié xiè 小刻みに歩き回る様子。（訳） 公明儀は牛のために清角の曲を琴…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fanatadehanai.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F01%2F03%2F234028&quot; title=&quot;对牛弹琴 - 「中国語」とか、「漢文」とか&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-01-03 23:40:28</published>
  <title>对牛弹琴</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2021/01/03/234028</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
