<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>anatadehanai</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/anatadehanai/</author_url>
  <blog_title>「中国語」とか、「漢文」とか</blog_title>
  <blog_url>https://anatadehanai.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>方言</anon>
    <anon>スラング</anon>
    <anon>単語</anon>
    <anon>雑談</anon>
  </categories>
  <description>先日触れた黄明志（Namewee）が大陸のタレント肖央と一緒に北京話とマレーシア華語の違いを語っている動画。北京話vs大馬華語 [Namewee Tokok 064] Mandarin VS Maladarin 15-02-2017 https://m.youtube.com/watch?v=heImgPElOEMいやー、「傻逼」「牛逼」くらいならともかく、全然知らない単語が次々出てきます。北京の早口巻き舌べらんめえ調はよくネタにされるけど、こんなの本当にわからんな。それから土着の俗語となるとやはり下ネタがらみが多いこと多いこと。 まあこういうのは自分で使えなくてもいい、というかむやみに使わな…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fanatadehanai.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F01%2F23%2F023112&quot; title=&quot;北京話vs大馬華語 - 「中国語」とか、「漢文」とか&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-01-23 02:31:12</published>
  <title>北京話vs大馬華語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2021/01/23/023112</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
